События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

суббота, 28 января 2017 г.

Школа поэтического перевода на украинский язык

Веле Штылвелд сижу курю
Эдик Яковенко мда
Веле Штылвелд не курю
Веле Штылвелд у каждого свое время
Диденко Ирина Супрематизм в действии?)
Веле Штылвелд электронный! :)
  • Школа поэтического перевода на украинский язык.
    Сегодняшний ведущий Олександр Холодюк:

Неіснуючий світ, а нехай йому грець,
без потреби-нужди десь придбав Бог-отець.
Неподільне абищо, що рухалось там,
упорядник хаОсу до ладу дав нам,

щоб у висі духовній наш розум міцнів,
залишаючись миром у вирі світів…
Хто цього не сягнув, а щось тільки читав,
той, їй Богу, життя в суєті змарнував.

А на що подивись – воно є і нема,
доторкнешся рукою: й ява, і мана…
Наче в небо каміння жбурляєш, а там
перевірка на зрілість: порядок, бедлам?

Хай бракує пориву, щоб хатку звести
і часи свого віку у ній провести,
та з’являється сутнє, за ним відчуття –
я не тільки примара, а й частина буття…

  • Олександр Холоднюк Ок! Веле, это перевод, как я вижу. Потому что переводить с помощью гугла весьма трудно, исчезают нюансы, а с ними логика и образы… Тем более основа для моих трудов – это ваше осмысление технического перевода. Поэтому быть близким к оригиналу практически невозможно. Хорошо, если базовая мысль при этом не теряется. Да и с ритмикой, не зная языка, можно напутать. Где-то так…
  • Веле Штылвелд: я перевожу на украинский... как... сначала гугл затем здравый смысл ритмика затем жена-украинский филолог затем издатель с мягким ворчанием недоукраинских переводов затем все сначала затем опять и опять и на тройку с плюсом. уже хорошо... с порядочными украинцами ответно на украинском в сети на русском с хамами на козляче-русском... и вариации вариации вариации... нация-базар... она и слово берет на взвес...

Непроявлений світ, без існуючий, в грець
без потреби на це десь придбав Бог-отець,
й порошинка й єдина що рухалась там –
і оце пан Творець нам на безлад віддав...

Щоб у тиші горишній наш розум міцнів,
Залишаясь спокійним у вирі світів,
Хто цього не второпав і щось там ... читав,
Той їй Боже нівроку життя змарнував.

Ти на що не дивись – воно є і нема
Отака собі вовна, вона ж і мара...
Наче в космос камінчик шбурляєш, а там –
перевірка на міцність – чи пан, чи пропав...

Ні родиться зворуха, бо ніде звести
Хоч маленьку будівлю, щоб час провести,
Але з’явиться мара, а з цим відчуття –
Я не просто примара, а частинка буття...

(С) Автор: Лотос Сутра, авторизований переклад українською Веле Штилвелда
  • Олександр Холоднюк; без існуючий - ?... Залишаясь - русизм. Залишаючись тихим у вирі світів... Треба доопрацювати, можна краще.Ок!

Комментариев нет:

Отправить комментарий