События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Показаны сообщения с ярлыком школа поэтического перевода. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком школа поэтического перевода. Показать все сообщения

суббота, 28 января 2017 г.

Школа поэтического перевода на украинский язык

Веле Штылвелд сижу курю
Эдик Яковенко мда
Веле Штылвелд не курю
Веле Штылвелд у каждого свое время
Диденко Ирина Супрематизм в действии?)
Веле Штылвелд электронный! :)
  • Школа поэтического перевода на украинский язык.
    Сегодняшний ведущий Олександр Холодюк:

Неіснуючий світ, а нехай йому грець,
без потреби-нужди десь придбав Бог-отець.
Неподільне абищо, що рухалось там,
упорядник хаОсу до ладу дав нам,

щоб у висі духовній наш розум міцнів,
залишаючись миром у вирі світів…
Хто цього не сягнув, а щось тільки читав,
той, їй Богу, життя в суєті змарнував.

А на що подивись – воно є і нема,
доторкнешся рукою: й ява, і мана…
Наче в небо каміння жбурляєш, а там
перевірка на зрілість: порядок, бедлам?

Хай бракує пориву, щоб хатку звести
і часи свого віку у ній провести,
та з’являється сутнє, за ним відчуття –
я не тільки примара, а й частина буття…

  • Олександр Холоднюк Ок! Веле, это перевод, как я вижу. Потому что переводить с помощью гугла весьма трудно, исчезают нюансы, а с ними логика и образы… Тем более основа для моих трудов – это ваше осмысление технического перевода. Поэтому быть близким к оригиналу практически невозможно. Хорошо, если базовая мысль при этом не теряется. Да и с ритмикой, не зная языка, можно напутать. Где-то так…
  • Веле Штылвелд: я перевожу на украинский... как... сначала гугл затем здравый смысл ритмика затем жена-украинский филолог затем издатель с мягким ворчанием недоукраинских переводов затем все сначала затем опять и опять и на тройку с плюсом. уже хорошо... с порядочными украинцами ответно на украинском в сети на русском с хамами на козляче-русском... и вариации вариации вариации... нация-базар... она и слово берет на взвес...

Непроявлений світ, без існуючий, в грець
без потреби на це десь придбав Бог-отець,
й порошинка й єдина що рухалась там –
і оце пан Творець нам на безлад віддав...

Щоб у тиші горишній наш розум міцнів,
Залишаясь спокійним у вирі світів,
Хто цього не второпав і щось там ... читав,
Той їй Боже нівроку життя змарнував.

Ти на що не дивись – воно є і нема
Отака собі вовна, вона ж і мара...
Наче в космос камінчик шбурляєш, а там –
перевірка на міцність – чи пан, чи пропав...

Ні родиться зворуха, бо ніде звести
Хоч маленьку будівлю, щоб час провести,
Але з’явиться мара, а з цим відчуття –
Я не просто примара, а частинка буття...

(С) Автор: Лотос Сутра, авторизований переклад українською Веле Штилвелда
  • Олександр Холоднюк; без існуючий - ?... Залишаясь - русизм. Залишаючись тихим у вирі світів... Треба доопрацювати, можна краще.Ок!