События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

пятница, 16 февраля 2018 г.

«Алтэ захен» дер алтер ёлд - заначка старого ребёнка

Картинки по запросу старый мальчик аид
©Автор Нико ди Анджело

© Под редакцией Веле Штылвелда

Люди слышат голоса предков, речь предков, но не имея менторской подпитки хотя бы идиш-раввинов, слушают только уличных халамейзеров. А те  и тухИс произнесут, и об извечном идиш тухес забудут... Это как ромы Закарпатья. Вроде бы и горошат на ромском, но не ромский то уже, а окружающее их арго... 

Сегодня и народный идиш на стадии вырождение постепенно выхолащивается в местечковые региональные арго. Это типа помирать, так с музыкой.... У твоего гроба будет играть музыка, но ты ее не услышешь. Меня хороните под тумбалалайку. Нет, плясать на костях не надо... Не Новый Орлеан, но тумбалалайка - это сущность моя земная.   

Мамуле так и не спелана идиш и так отошла в вечность. Для меня он так бы и оставался гражданским языком детства, если бы не грохнул совок и на украинские улицы не повыползали пещерные украинские националисты.... Не мне их судить... Всем миром угоманивать этот разгул надо. Пещерным людям место в музеях, а пещер уже, по выражению Альберта Эйнштейна всем уже больше не хватит... Так что, ребята, давайте жить дружно.

Начнем с того, как не надо общаться | Выражения «агой ахозар» – так его произносили в Одессе, и «фарштинкинэ идин» были зеркальным отражением друг друга. Если вы, паче чаяния, были русским и вам говорили «агой ахозар», то вы тут же вместо того, чтобы «дать в морду» могли ответить – «фарштинкине идин», хотя одно другого не исключает. Но это если противоположная сторона была евреем. А если нет, то у вас просто не оставалось слов для выражения, кроме русского мата или тех же кулаков.

«Алтэ захен» в переводе с идиша означает «старые вещи».

Ахухим аид | Все это вместе произносилось двумя словами – «ахухим аид» и все дела! А обозначало просто очень хитрого еврея, но с оттенком. Вы ж понимаете, что все евреи хитрые, на то они и евреи! Но ахухим аид как раз только думает, что он хитрый. А что мы с вами думаем, вы уже поняли. А между хитрый и умным как раз и есть две большие разницы. И поскольку ум обычно у людей находится в голове, а противоположное – находится в противоположном месте, то более точным аналогом было бы – хитрож…пый еврей. Я думаю, вы меня простите за пропущенную букву.

Балабуст | В прямом смысле «балабуст» или кое-где, кое-когда «балабуз» – это хозяин, даже строгий хозяин, начальник, даже большой начальник. Вроде бы ничего плохого. Но Одесса – это Одесса. И здесь это понятие имело как минимум иронический, а как максимум – сильно критический и даже презрительный смысл. В одесском народном лексиконе, где всегда есть место юмору, балабустом могли назвать не обязательно большого и важного, но и маленького и гавнистого начальничка, но, тем не менее, искренне и всей душой и телом желающего стать большим и дерьмовым. А могли так называть и даже не начальника, но с претензиями и амбициями в этом направлении.

Балебусте - хозяюшка. Крепкая бабель. "А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл".

Ге'зинт - здоров, и
Ге'зинт ви а ферд - здоров, как конь (или как лошадь).

Гэрутене | Понятие «герутэне», как не прискорбно, в основном применимо к женщинам и обозначает что-то вроде неаккуратная, неряха, невнимательная. Почему оно приклеилось именно к женщинам – трудно понять, особенно с женской точки зрения.

Мамулэ говаривала: А герутэне шхейне, и прибавляла для меня на русском: ну очень рукастая соседка..

Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты прямо как гой". Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

А гой кесер - а поц агресор, - в переводе не нуждается. Идиш - это последняя латынь Европы, и в этом смысле гитлер провалил экзамен по европейскому мудрословию Кстати, он же первым из диктаторов применил отпетый политический лай, как стиль общения с простым народом. Сегодня этот лай вдохновляет последних украинских национал-фундаменталистов. И это ужасно. Вот почему а гой не должен становится в нынешней Украине кесарем.....

Ёлд | Насчет значения слова «ёлд» существуют разные мнения. В воровском жаргоне это обозначает личность не причастную к преступному миру и его «мероприятиям». В еврейском словаре это уже будет просто мальчик, елда, кстати, девочка. И ничего плохого в этом нет. Даже в английском языке есть созвучное слово «old» – старый.

Но в Одессе, ах, в Одессе, это означало идиота. Мой отец и люди его поколения, если я ничего не путаю, говорили «ёлд», когда они хотели сказать – дурак, идиот, ненормальный. Можно было еще сказать «старый ёлд», что уже было «намеком» на возраст субъекта обсуждения. В английском переводе, с учетом ёлд – old, это было бы тавтологией – «old old». Так что я думаю, что в иврите, во всяком случае его одесской интерпретации, слово «ёлд» это и означало.

В Одессе можно было услышать такую фразу: «Вот, смотри, этот старый ёлд пошел!» Причем это иногда произносилось достаточно громко и вызывающе, чтобы сам лично «старый ёлд» услышал. В этом случае он мог сделать вид, что не слышит или же оборачивался и имитировал вращательные движение у своего виска, тоже явно намекая на недостаток мыслительных способностей у противоположной стороны. За что купил, за то продал! Вообще есть неплохое изречение – мудрость приходит с возрастом, иногда возраст приходит один ... И это как раз тот случай.

А 'йидишер коп - еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

Кагал | Понятие «кагал» в прямом еврейском смысле – это официально еврейская община, еврейское самоуправление со всеми вытекающими и втекающими достоинствами и недостатками. А если заглянуть в другой словарь, то кагал – это просто шумное сборище. Но в простонародном одесском речии это означало шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могли собрать шумное сборище.


Я рискну даже вспомнить, как на шумном партийном собрании представитель вышестоящего (или вышележащего) партийного органа мог с возмущением сказать: «Ну у вас тут не партсобрание, а настоящий кагал!» Хотя на том собрании может быть не было ни одного «инвалида пятой графы».

Капцан, народное жмот | Деньги достаются людям нелегко. Заработать трудно, а вот потратить легко. Даже когда «нечего купить». Как это ни странно, но большинство людей при советской власти всегда жили от получки до получки и все равно не хватало, особенно в последние перед зарплатой дни. Все жили «как все». Но все равно люди разные, сколько их не причесывай под одну железную гребенку. Были у которых «деньги куры не клюют» и были у кого «на водку не хватает». А большинство было посредине.

Евреи, как показывает исторический опыт, экономный и разумно-рациональный народ, откуда и их достаток. Все в дом и не пьет. Но все хорошо в меру, как у Высоцкого: «экономь, но не дури». Капцан, это чрезмерная экономия, уже в ущерб себе и своей семье, да и больше всего без смысла, чисто из жадности. Ну, такие люди, сэр!


Танцы, мансы, половые игры...или  а покиздеть | Мансы это то, чем занимались в Одессе все – рассказывали при встрече друг другу мансы. Начать можно было просто – а ты уже слышал ... И далее по тексту. Это были в основном короткие рассказы (у кого-то они могли быть и длинные, если своего и чужого времени не жалко), истории, которые передавались устно, где каждый был автором и исполнителем. И, вполне естественно, там правда сочеталась с вымыслом от 0% до 100%. Ну, по крайней мере в отношении фифти-фифти. И вот эти фифти истины вы должны были найти среди красот стиля и измышлений последовательной цепочки авторов и соавторов.

Поэтому обычно мансы были коллективным творчеством народа на базе какого-то факта, события, новости с характерными одесскими фантазией и юмором. Мансы очень хорошо подходили для розыгрышей, без чего Одесса – не Одесса. Но мансы отличались от сплетен. Сплетня – это злонамеренная ложь, полуправда, для обмазывания «оппонента» грязью.

Менч (mensch) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду".

«Мишигас» и «мишигинэ» – однокоренные близнецы – братья и поэтому они одинаково «матери-истории дороги». | Первое, «мишигас» – это как бы физически неосязаемый, не материальный предмет – раздражение. Хотя, не осмелюсь отрицать, что последствия могут быть и материальными и физическими. А второе, «мишигене» – это уже характеристика человека, склонность к проявлению мишигаса. Эту характеристику, я думаю, даже можно было бы записать в личное дело, если бы они «там» имели чувство юмора. Представьте себе, что в анкете после пятой графы вместо «делу партии предан» будет записано «мишигене»! А лучше и то, и другое через тире, что как раз соответствует здравому смыслу.

Как вы видите, два этих понятия близки и могут спокойно себе пересекаться и даже сочетаться. Синтаксически мишигинэ – это как бы прилагательное к личности, а мишигас – уже как бы существительное. И так они существовали и прилагались в Одессе к персонам определенного типа и толка. Тут у тамошних людей обычно возникала аналогия с известным одесским лечебным психиатрическим заведением на Слободке. И вот там этих мишигинэ было полно, все палаты были забиты и еще очередь на три квартала стояла – «местов» на всех не хватало. Если Вас в Одессе спрашивали: «Ты что, со Слободки сбежал?!», то это значило, как минимум, что Вы нечетко изложили свою мысль.

Если это слово начать переводить с откровенного идиша на простой русский, то у вас может получиться что-то вроде раздражения, злого духа, гнева или даже, если хотите, придури. А, если не хотите – то не надо. Есть от «мишигаса» еще производное слово, и тоже широко применяемое раньше в узких одесских кругах – «мишигинэ», что означает что-то вроде ненормальный, нервный, неуравновешенный, с разными оттенками, придаваемыми интонацией звучания. Ну, а если, опять-таки, хотите посильней и погуще, то – безумный, чокнутый, выживший из ума. Ну, а если хотите еще посильней, то я уже не буду, а то куда потом девать вашу фантазию.

Человек без «мишигаса» – нормальный человек, ну, как мы с вами (насчет вас я твердо уверен), а когда он с «мишигасом» – то лучше не подходи, подожди, дай «мишигасу» выйти. То есть «мишигас» как бы что-то одушевленное или, по крайней мере, жидкость или газ – может зайти в человека, а может и выйти. Видимо природой для этого предусмотрены разные входы-выходы

Поц| поц - недотёпа, поц - тормоз, поц - просто человек, который не понравился с первого взгляда... Американцы говорят, что слово "pennis" никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Пуриц, первоначально богач, обратите внимание на грузинское созвучное пури - хлеб. | По сути, пуриц держал хлебные амбары со времен фараонового пленения евреев... В Украине он бы был мирошныком, что ли... Я хочу, чтобы предельные народы понимали схожесть народных параигм времени...

Слово «пуриц» в идише означало человека «корчившего из себя» важную персону, что-то такое очень значимое, что на самом деле было мыльным пузырем. Не знаю, как первоначальный, но одесский смысл этого понятия всегда был иронический, чтобы не сказать больше – оскорбительным (для пурица).

Если Вы слышали от кого-то такую характеристику как «Ты только посмотри на этого пурица, как он себя «несет», он думает, что он важная персона!», то это означало что у «пурица» весьма завышенное мнение о себе. Гораздо выше реальной стоимости и общественной оценки. К сожалению, а может быть для кого-то и к счастью, пуриц не склоняется по родам и имеет только один и откровенно мужской род. А жаль, на эту тему можно было бы пофантазировать. Но чего нема – того нема.

Валерій Лисенко Ви затіяли дуже цікавий майстер-клас із ідишу. Прошу продовжувати в такому ж плані.

Треф - Крести, или, как они ещё называются, трефы... Треф на еврейском языке того времени, от которого произошёл впоследствии идиш, означает «скверный».

Хороший тухес тоже нахес | Если вы попытаетесь просклонять слово «тухес» по родам, числам и падежам (ну, типа: смотрю на тухес, сижу на тухесе, ударил по тухесу), то окажется, что не смотря на его кажущийся мужской внешний вид, оно на самом деле исконно женского рода. Ну, вот даже по созвучию с его переводом на русский язык. Но не будем ломать об тухес лингвистичееские копья. Возможно, вы еще помните горлана-главаря, который решил проблему «Что такое хорошо и что такое плохо». Он там вполне мог продолжить поучения детишек и торжественно провозгласить: «Хороший тухес тоже нахес!»

ТухИс настолько распространенное «еврейское» слово, что оно уже стало русским и даже звучит гордо. Многие даже и не знают, что это слово «еврейское» и простодушно думают, что наш еврейский тухис – это исконно русское слово. Конечно, прямо от великого князя Игоря (Изи)! Вы только подумайте – какое коварство, как что-то хорошее, так они – себе! И не отдают, гады, хоть кричи!

Что означает это слово, я вам объяснять не буду – вы знаете лучше меня. Я думаю, что оно прижилось еще и потому, что звучит как-то более презентабельно, чем привычное русское слово на букву «ж». Помните анекдот, как мальчик спросил маму – что такое «ж..а». Умная мама ответила – фу, такого слова нет. Тогда мальчик недоуменно спросил – как же так, «ж...а» есть, а слова нет?! Если бы мама ему объяснила, что это на самом деле тухис, то мальчик бы побежал играть с ребятами, счастливо крича: «Тухис! Тухис!»

Кстати и между прочим, тухис имел не только физическое, но и более общее морально-этическое значение. И. естественно, почему бы не присвоить эту почетную характеристику «тухис», ну скажем, не очень умному, или, будем говорить, недостаточно умному, или уже откровенно, сильно мало умному человеку. К примеру, из женского разговора: «Ты опять встречалась с этим тухисом! Что в Одессе уже мужчин не осталось?!» Или обратно – из мужского при взгляде на проходящую женщину: «Вот это тухис!!!» И прикинуться, что падаешь в обморок.

Фаршмак | «Фаршмак» в общеразговорном стиле – это совместное произведения идиша и фени (воровского жаргона). В идише фаршмак ничего плохого не значит, даже наоборот. Это очень вкусное еврейское национальное блюдо из селедки. Кстати, рецепты его могут быть разные, но основа везде одинакова – соленая селедка, рубленная секачкой с добавлением разных компонентов и специй (так и быть выдам секрет: две селедки, ломтик черного хлеба, два крутых яйца, одно яблоко антоновка, сто граммов сливочного масла, одна столовая ложка растительного масла, одна луковица – пальчики оближете). Конечно селедку можно «перекрутить» и в мясорубке – красиво жить не запретишь. Но это уже не «тот» фаршмак. Если вы сильно захотите перевести слово «фаршмак» с идиша, то в буквальном смысле это будет «предвкушение». Вы уже поняли, как это должно быть вкусно!


Валерій Лисенко  | У меня от прочитанного напредвкушалось полньlй рот слюньl и ужасно захотелось кушать.

'Хавер (ж.р. - 'хаверте) - дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн'дине - молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта - для остальных (в том числе, в Штатах).

Шая  – это совершенно обычное, тривиальное еврейское имя, ничего особенного не значащее.| Если бы не его нарицательное значение. Кстати, в английском языке есть аналогичное по звучанию слово «shy», что в частности означает робкого, застенчивого, стеснительного человека. Может быть, это и есть истинный смысл еврейского аналога. Вообще-то имя Шая как раз и ассоциируется со скромным, застенчивым еврейским пареньком, ну, может быть несколько нестандартным. К сожалению некоторым именам «везет». Если вас спросят: «Ты что Вася?», то это не значит, что кто-то интересуется вашим именем, хотя оно, тем не менее, может быть даже и Вася. На самом деле это значит: «Ты что, придуриваешься или на самом деле дурак?!»

Швыцер | В русском языке аналогом еврейского слова «швыцер» может быть слово хвастун или гордец. Но аналогия не полная. Во-первых, при переводе никогда не бывает полных аналогий, не говоря уже про «еврейский» язык. Вы уже слыхали, что у двух евреев всегда три мнения. И во-вторых, – это же Одесса, где все толкуется по-своему. В Одессе слово «хвастун» как-то не звучало. Литературщиной попахивает. Вот «швыцар» – это да! Это Одесса! Вы же не будете на Привозе в ответ на байки знакомого говорить ему «высоким штилем»: «Помилуйте, сударь, ну, что вы хвастаетесь!» Нет, вы скажите просто, коротко и с «одесским» смаком: «Моня, не швыцай!»

Шейгиц - первично, инопородный, бастард, байстрюк, полукровка.|
  Самые жесткие абструкции в традиционном еврейском обществе, при совке в более шелковичных тонах, после Холокоста обреченно примирительно. Кстати, я шейгиц! Классический еврейский шейгиц, за всё еврейское под танки, но обрезать меня, простите, не дамся... Это и опасней для украинцев-традиционалистов, они не понимают, как это - вроде не еврей, а такой агресив аид, что мама не горюй. Сообщаю, только тепло еврейской семьи навсегда делает таким. Это уже даже не досмертное, а бессмертное состояние душевного механизма. Ни в чем не порицать украинцев, но на смерть держать границу тысячелетней боли и унижений. Уж, простите, но не зная этого можно только бится головой об стенку. Не пробьёшь.

Точный перевод этого слова с идиша означает – мальчишка, но с несколько порицающим уклоном и вплоть до босяк, хулиган. Но все-таки шейгиц – это не настоящий, законченный, проштампованный хулиган, а скорее начинающий или даже в иносказательно ласковом смысле.

Напомню, что в те далекие послевоенные времена, когда еще употреблялся этот термин, идеальных детей не было и быть не могло. А сейчас их есть?! А тогда мы все были немного шейгицами. Главное – было соблюдать меру, удержаться на границе, что не всем удавалось. Тогда дальше логически уже шла шпана, феня, пасть порву и век свободы не видать.

Валерій Лисенко | Шейгіць - це пустун, чи шибеник, бешкетник? Задирака?
Веле Штылвелд  | скорее байстрюк, не еврей, отец украинец не в счет... делится пополам... у нас раввинский род, так что вот вам правда. просто зная правду, народы отыщут ключи нового времени к старым заскорузлым проблемам и перестанут прятать головы в песок.

Шикса |
В традиционном идише слово «шикса» не несет никакой отрицательной нагрузки и обозначает незамужнюю девушку, но, правда, не еврейку. Но почему-то в Одессе в общенародном применении это слово носило уже более пренебрежительное и даже оскорбительное значение, странным образом сочетавшееся с ее положительной оценкой, как девушки. Если о молодом еврейском парне говорили что-то типа: «Он встречается с шиксой!» или «Он нашел себе шиксу!» или, что еще хуже – «Он женился на шиксе!!!», то это содержало явное неодобрение, даже осуждение, как брак с нееврейкой. Хотя, опять-таки, это странным образом сочеталось с признанием физических и моральных достоинств самой «шиксы».

Шлёмиль - дурак, простак, "не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного".

Шли'мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
- Прости, у тебя нет бумажки?
- Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Шлымазл – своеобразное слово. | Оно может иметь отрицательный, сочувственный и даже положительный смысл. Куда уж шире, тем более что иногда все три смысла звучали одновременно. Основное словарное значение шлимазл – невезучий, неумелый, возможно даже придурок. В жизни оно иногда несет некоторый хитрованский оттенок – мол, он не такой глупый, как кажется. И в этом у него есть свой интерес. Дурной, дурной, а хитрый.

Но в простом обиходе почему-то прижилось презрительное значение шлимазла как придурка. И поэтому оно несло оскорбительный смысл. Хотя, если покопаться в первоисточниках и расписать это слово, то получится «шлема мазл», что означает – полное счастье. И что в этом плохого?! Однако, не будем забывать, что здесь речь идет о еврейском «счастье» со всеми цурисами и амаками.

Видимо, именно поэтому и получился общепринятый «шлимазл» в смысле придурка или, как минимум, неудачника. Когда-то давно жил такой мудрец Ибн Эзра и он метко выразился по поводу шлемазла, как неудачника: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда». Давно это было, а может быть и неправда

Шлэперс | У каждого свои понятия о прекрасном и наоборот. И вот это слово – шлеперс, как раз и обозначало несогласие одной высоко разговаривающей стороны с моральными устоями другой. Причем в неприятном направлении и смысле. Ее поведение в данный, обсуждаемый момент признается несоответствующим общественным правилам и стандартам, в связи с чем ей и присваивалось это непочетное звание «шлеперс». В Одессе это говорилось именно с буквой «с» на конце, чтоб шипело. Хотя, я признаюсь, это и противоречит еврейскому чистописанию.

Применялось это слово в презрительном смысле для заклеймения в диапазоне от опустившегося человека, бродяги и до просто субъекта, совершившего неприличный поступок. Человек не умеет или не хочет себя вести прилично в обществе. Шлеперс! Эта оценка могла касаться манеры еды, стиля одежды, «своеобразия» взглядов, отношения к обществу. В разные времена могут быть разные критерии «шлеперства», как моральной оценки.

Ну, так и мораль со временем меняется. Да и времена меняются. Вчера было неприлично, а сегодня – все так носят. Вчера был «Моральный кодекс строителя коммунизма», а сегодня – все наперегонки бросились строить капитализм. И бывшие блюстители морали, конечно, в первых рядах. Вчера был шлеперсом, а сегодня – приличный человек (он так думает!).

Шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже... Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

или вот зафиксировано канадскими украинцами:

- Господин спикер, - сказал Грей, - если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

Штарк - силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд - силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в "постельном" режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт

Шустер - апро, шалом Ссава Шустер! :) |  Для обычного, приличного адвоката в английском языке, есть слова – lawyer, attorney. А вот «шустер» в точном переводе с английского (shyster) будет что-то вроде адвоката по «темным» делам, занимающегося, например, обслуживанием мафии. А в нашей стране в старые «добрые» времена «они» нам сверху говорили, что у нас мафии нет. Сами себя «они» же за мафию не считали! У них там, в Кремле зеркал совсем не было. Ну, а адвокатов в английском смысле – lawyer, attorney у нас никогда и не было. Поэтому всех наших «адвокатов» уже в нашем смысле легко можно назвать «шустерами». Кстати, в немецком языке шустер обозначает сапожника. Возможно в этом есть что-то общее.

© Михаил Чабан, Веле Штылвелд

Мы воссоздаем народный идиш. Наш язык расстрелял гитлер, но добил его мудрой национальной политикой сталин. Мы нынешние евреи-интеллектуалы ужасаемся глубочайшему духовному разрыва между современным поверженным идиш зачастую черносотенно лающим украинским. Но ведь наши народы жили плечом к плечу более тысячи лет! И общались!! ПОд сим а штыл андер велд, мир Вашему дому!!



Анатолий Ягудин:  Поворим на идиш

Кушай тюрю, Яша,
Молочка – то нет.
Где ж коровка наша?
Увели, чуть свет.
(Еврейская колыбельная)

Еврею всегда ведь по жизни везет –
Такой вот веселый и легкий народ.
Он может случайно средь шумного бала
Невесту найти , хоть геротене калэ.
Но если с женитьбой , бедняга промазал,
То кто же он, если совсем не шлимазл?

Вчера прибежала ко мне тетя Циля,
Я вэйзмир вскричал – что у тети случилось?
Ой, цорес, она как труба голосила,
Ой, наша мишугинэ будто взбесилась!
Так будет ли мир в нашем «поле чудес»?
И я по-еврейски ответил :их вэйс?

Один какерман захотел сделать нахэс,
Товар накупил, и от радости охал.
Но только в субботу подвел его Бахус,
И он, как обычно, отправился в тохэс.

Арон поскользнулся у наших дверей,
И шишку набил, да, азохэн вэй.
До свадьбы должно быть она заживет,
Смотри, Сара-мэйдэлэ ,цимес несет.

За стол мы садимся, когда отдыхаем,
И тост мы всегда произносим : Лыхаем!
А вдруг у кого-то хандра или зуд,
Ему пожелаем всегда :зай гезунд!

*      *      *

Пояснения для тех, кто не жил в местечке. Не знаю письменности, поэтому не гарантирую правильность написания.

Геротене калэ – «богатая невеста» (иронически).
Шлимазл – неудачник, рохля.
Вэйзмир – что случилось?
Цорэс – горе.
Мишугинэ – сумасшедшая, дурочка.
Их вэйс – я знаю? (В смысле, не знаю.)
Какерман – очень старый мужчина.
Нахэс – прибыль, навар.
Тохэс – попа.
Азохэн вэй – «трудная дорога» (иронически).
Мэйдэлэ – красотка, милая.
Цимэс – что-то очень вкусное.
Лыхаем – за здоровье!

Зай гезунд – на здоровье!

Комментариев нет:

Отправить комментарий