События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

воскресенье, 18 февраля 2018 г.

Агицын паровоз. Прибытие 7:40 станция «Мамэ лошн»


Идишские слова и выражения в разговорной речи израильтян

Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.

Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.

То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?

Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.

Но прежде позволим себе ремарку: появление столь значительного числа гебраизмов в устной речи на идише весьма необычно, ведь древнееврейский все же не был разговорным языком. Знание древнееврейского часто позволяло выбирать, употребить ли в речи древнееврейское слово или выражение, либо синоним германского или славянского происхождения. Фактически, любое выражение на древнееврейском, в определенной речевой ситуации, могло использоваться в идише. Поэтому границу между двумя этими языками провести очень сложно.

Говоря о языке идиш (айдиш,аидиш) Вам необходимо уточнить, что это язык еврейских маранов. И состоит он из: 78% — дойч (точнее диалект «датч»), 12% — арамейский и только 10% иврит. Именно поэтому в Израиле к этому языку относятся с меньшей уважительностью. На сегодняшний день в мире насчитывают порядка трех миллионов носителей языка.

«а иц ин паровОз» — «большое дело».
«а йЭнэ …» — «тоже мне …».
«а файг!» — «Фигу тебе! Хрен тебе!»
«а шокл» — «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»
«абИ» — «лишь бы, только бы».
«абИ гэзУнт» — «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».
«Айзэн» — «железо, крепко, непоколебимо; Балдёж! Великолепно! Железный! Здорово! Круто! Отлично! Что надо! Чудесно!»
«Айзэн бэтОн» — «железобетон; колоссально».
«Алтэ зАхэн» — «рухлядь, старьё, хлам; клич скупщиков старья».
«Алтэр» — «старый; древний, старинный».
«бакАкт» — «ниже плинтуса, хуже некуда».
«балэбОс» — «хозяин».
«балэбОстэ» — «хорошая хозяйка».
«бАрэн» — «поиметь, совокупляться, трахать».
«бИлик ви боршч» — «дешёвый как борщ, дешевле грибов».
«бис» — «кусочек чего-то съедобного; укус».
«тэн (дай) бис» — «дай кусочек, дай попробовать».
«бИсэн» – «откусывать».
«бист» — форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» — «быть».
«бист мэшУгэ?» — «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».
«блИнчэ» — «блинчик».
«бОбэ» — «бабушка».
«бОбэ мАйсэс» — «бабушкины сказки, небылицы».

У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».

«зэ бОбэ мАйсэс» — «это бабушкины сказки, небылицы».
«бок» — «балбес, дубина, козёл, чурбан».
«брОйгэз» — «обижаться; в ссоре; гневно, сердито».
«брох» — «надлом, разлом; грыжа; беда, горе, напасть, неприятность, несчастье, неудача, провал, удар, фиаско»
«бУбалэ» — «дорогуша, миленький, паинька, пай-мальчик».
«кмо бУбалэ» – «как миленький, как паинька».
«бэгрОбэн» — «похоронить, угробить».
«бЭйзэр» — «гневный, злой, злостный».
«бЭйзэр хАйэ» — «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
«бэкИцэр» — «коротко, короче».
«бЭралэ» — «улитка».
«вАйбэрс» — «женщины; болтуньи, сплетницы».
«вИлдэ хАйэ» — «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
«вИлдэр» — «дикий».
«виш» — «быстрое действие, лёгкая уборка, стирание; оплеуха, пощёчина. лещ».
«аса (сделал) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».
«hэви (принёс) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».
«(h)ээвИр (передал) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».
«вИшэн» — «вытирать, стирать».
«вИшэр» — «дворник на лобовом стекле автомобиля».
«вос-вос» — «что-что; насмешливое прозвище еврея-ашкеназа».
«вэй» — «боль, страдание; ой».
«вэй из мир» — «боже мой, горе мне, увы мне».
«гаОнишэ» — «гениальный».
«гаОнишэ фрАгэ» — «дурацкий вопрос».
«гАткэс» — «кальсоны».
«гвалд» — «насилие, насильно; крик; караул, на помощь; суматоха».
«глик» — «счастье».
гОргл кноп»  — «кадык».
«гОрништ (гУрништ)» — «ничего, ничто; ни на что не годный человек, ничтожество».
«грОйс(эр)» — «большой, крупный; великий».
«грОйсэ глик» — «великое счастье».
«грОйсэ мэцИэ» — «великая находка; подумаешь, ценность».
«грэпс» — «отрыжка».
«грэпц» — «отрыжка».
«грэпцн» — «отрыжка».
«гУтэр» — «добрый, отличный, отборный, хороший».
«соф эс гут» — «хорошенький конец, ничего себе конец, после всего».
«гэзУнт» — «здоровье; здоровый; полезный».
«гЭргэлэ» — кадык».
«гэфИлтэ фиш» — «фаршированная рыба».
«гэфИлтэр» — «набитый, наполненный; начинённый, фаршированный».
«гэшЭфт» — «дело, занятие; дело, предприятие; сомнительный бизнес».
«дАрдалэ» — «висюлька, нечто болтающееся, нечто плохо закреплённое».
«дос» — «пренебрежительное прозвище верующего еврея-ортодокса».
«дрэк» — «дерьмо, дрянь».
«дрэк мит фЭфэр» — «дерьмо с перцем, дерьмо на палочке».
«дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».
«дурх ун дурх» — «насквозь».
«дэзЭлбэ дрэк» — «то же дерьмо, то же самое».
«дэзЭлбэ зах» — «то же дерьмо, то же самое».
«жлоб» — «амбал, бугай, бык, громила, здоровый мужик, муфлон».
«зах» — «вещь, предмет; дело».
«зИсэр» — «милый, сладкий».
«зэц» — оплеуха, удар, шлепок».
«ибэрхОхэм» — «сверх умник».
«из» — форма 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» — «быть».
«ин» — «в».
«Их вэйс?!» — «Я знаю?!».
«(h)ифлИк» — «дал оплеуху, влепил пощёчину; отшлёпал; быстренько разделался, поколотил; нанёс поражение, всыпал».
«(h)иц» — «жар, высокая температура у больного; жара; пыл».
«(h)ишвИц» — «возникал, выпендривался, выступал, гнал волну, гнал пургу, кидал понты, поднял шум, хвастал, хлестался».
«(h)иштАнкэр» — «доносил, стучал».
«йАхнэ» — «болтунья, старая сплетница».
«йИдишкайт» — «еврейский дух».
«йИдишэ мАмэ» — «чрезмерно заботливая мать».
«йИдишэр» — «еврейский».
«йОцмах» — «глуповатый, невезучий, неудачник, неумейка».
«йЭнта» — «болтунья, сплетница».
«йЭнэр» — «тот».
«йэладУдэс» — «детвора, детишки».
«кАка» — «дерьмо, дрянь».
«кАки» — «дерьмо, дрянь».
«как-папИр» — «туалетная бумага».
«кАкэр» — «ничтожество».
«кАликэр» — «неудачник».
«качкийАда» — «болтливое сборище, болтовня».
«кАчкэ» — «балаболка, болтунья».
«кАшэ» — «каша».
«квэч» — «раздавливание, смятие, комканье; нечто раздавленное».
«аса (сделал) квэч» — «раздавил, раздробил, смял».
«кибИцэр» — «непрошенный советчик».
«кИлэ» — «грыжа».
«кИндэрлах» — «детвора, детишки».
«кИрцэр» — «короче».
«китл» — «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам».
«китУр» — «бесконечные жалобы, нытьё».
«китЭр» — «бесконечно жаловался, ворчал, ныл, плакался».
«киш мир ин тОхэс (тУхэс)» — «Поцелуй меня в зад».
«кИшкэ» — «кишка; шланг; фаршированная кишка (блюдо)».
«кИшкэс» — «кишки; внутренности; потроха».
«клАфтэ» — «интриганка, мегера, склочница, стерва, сука».
«клАфтэ ма шэ-царИх (то, что нужно)» — «отборная сволочь».
«клоц» — «балбес, бревно, дубина, дурак, идиот, колода, чурбан».
«клоц кАшэс» — «дурацкие вопросы».
«кнАкэр» — «общественный деятель, функционер, шишка».
«кнЭдлах» — «клёцки».
«косОкэр» — «косоглазый; очкарик».
«крЭплах» — «кнедлики».
«крэхцн» — «стонать; вздохи, кряхтенье».
«кУмзиц» — «приходи садись; пикник, тусовка у костра, шумная, весёлая вечеринка».
«кунц» — «трюк, фокус; выходка, проделка, уловка».
«зэ ло кунц» — «это не фокус».
«кУнцим» — выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«асА кУнцим» означает «делал всякие трюки, исхищрялся».
«кУтэр» — «вечно ноющий, нытик».
«кУтэрай» — «бесконечные жалобы, нытьё».
«лАнгэр» — «дылда, верзила, фитиль».
«лАнгэр локш» — «дылда, верзила, фитиль».
«локш» — «дылда, верзила, фитиль; враньё, лапша на уши; прозвище худого и высокого человека; название платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги».
«лОкшим» — «враньё, лапша на уши».
«махАр (продал) лОкшим» — «повесил лапшу на уши».
«сипЭр (рассказал) лОкшим» — «повесил лапшу на уши».
«ахАл (съел) лОкшим» — «попался на удочку».
«ма атА мохЭр ли лОкшим!» — «Что ты продаёшь мне лапшу! Что ты мне байки (басни) рассказываешь!»
«лУфтгэшЭфтэн» — «несерьёзные дела, сомнительные сделки, торговля воздухом».
«лЭкэр» — «лизоблюд, подлиза».
«мАйсэ» — «байка, история, рассказ, сказка; дело, история, происшествие».
«мАмалэ» — «паинька, пай-мальчик».
«мАхэр» — «делец, деляга, комбинатор, маклер, спекулянт; деловой, энергичный, находчивый человек».
«мир» — «мне; мной; мы».
«мит» — «с, вместе с».
«мишпОхэ» — «семья».
«мэхАйэ» — «блаженство; кайф; объедение».
«мэхутОним» — «сваты, свойственники, родители жениха и невесты».
«мэцИэ» — «дешёвка; находка; необычно дешёвый товар».
«мэшимэд» — «выкрест (еврей, который перешёл в другое вероисповедание)».
«мэшлУмпэр» — «небрежный, неряшливый».
«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр)» — «псих, сумасшедший, умалишённый, чокнутый, отъехавший; бешеный».
«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр) коп» — «больной на голову, сумасшедшая голова».
«На!» — «Фигу тебе! Хрен тебе!».
«нУдник» — «зануда, клещ, надоедливый человек, пьявка; надоедливый, докучливый, скучный человек; устройство в телефонном автомате, которое автоматически набирает номер».
«нЭбэх» — «бедненький, бедняга, бедняжка, бедолага, маменькин сынок, недотёпа, несчастный, неудачник, размазня, рохля, тормоз; несчастный, беспомощный, не умеющий устраиваться человек».
«Ойлэм гОйлэм» — «толпа, принимающая лозунги без всякой критики».
«отО дрэк» — «то же дерьмо, то же самое».
«о-то-тО» — «вот-вот, ещё мгновение, сейчас, уже».
«партАч» — «небрежная, халтурная работа».
«партАчник» — «халтурщик; непрофессионал; человек, который портит всё, за что он ни берётся».
«пач» — «оплеуха, шлепок».
«пАчкэрай» — «болезненная проблема, головная боль».
«пИцалэ» — «немного, очень мало, чуточку».
«пИци» — «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИцкалэ» — «немного, очень мало, чуточку».
«пИцфон» — «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИцэл» — «крошечный, маленький, малюсенький».
«пИшэр» — «молодняк, пацан, сопляк, сосунок».
«плОнтэр» — «перепутанный клубок ниток; узел; трудная, запутанная ситуация; осложнение, неприятность».
«поц» — «балбес, дурак, простофиля, тупица; мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес туповатого, непорядочного, нечистоплотного человека».
«пУлкэ» — «куриная ножка (кушанье)».
«пУлкэс» — «ножки девушки».
«пУриц» — «барин, фон-барон».
«пЭкалэ» — «сумки с вещами, шмотки».
«смарк» — «сопли».
«смаркАч» — «сопляк, сосунок».
«смаркЭк» — «сморкался».
«тАталэ» — «паинька, пай-мальчик, послушный».
«кмо тАталэ» – «как миленький, как паинька».
«тАхлэс» — «выгода, прок; в самом деле, конкретно, по делу, практически, реально, фактически; для прерывания затянувшегося разговора: Закругляйся! Кончай! Короче!»
«эйн (нет) тАхлэс» — «ничего дельного».
«дабЭр (говори) тАхлэс!» — «Выступай по делу! Дело говори!»
«тахшИт» — «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шалун, шпана».
«тОхэс (тУхэс)» — «зад, задница, попка».
«тОхэс (тУхэс) лЭкэр» — «жополиз».
«ун» — «и, да; а, но».
«фиргЭн» — «не завидовал, сопереживал удаче ближнего; хвалил, хорошо отзывался».
«фиргУн» — «доброжелательность; добрые слова, хвала».
«флик» — оплеуха, удар, шлепок».
«хатАф (схватил) флик» — «получил пощёчину».
«фОйлэ штик» — «выкрутасы, гнилой трюк, грязный приём, махинации, подлая уловка».
«фОйлэр» — «ленивый; гнилой».
«фрАгэ» — «вопрос; проблема».
«фрАйэр» — «непорочный, простодушный человек, которого легко использовать и обвести вокруг пальца».
«фрэнк» — «восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«фрЭсэр» — «обжора».
«фэйг» — «голубой, гомик».
«фЭйгалэ» — «голубой, гомик».
«фэртл оф» — «четвертушка курицы; доходяга».
«фЭртэлэ» — «четвертушка курицы; доходяга».
«фЭфэр» — «перец».
«хАйэ» — «животное, зверь».
«хАйэс» — «зверьё, скоты».
«халОшэс» — «обморок; слабость».
«харАп» — «вздремнул, всхрапнул, кимарнул, спал».
«хОхэм (хУхэм)» — «умник, умница; мудрец».
«хОхэм (хУхэм) ба-лАйла» — «крепок задним умом; умный ночью».
«хроп» — «храп».
«тафАс (схватил) хроп» — «вздремнул».
«хУцэ мАйсэ» — «другой вопрос, не имеет отношения к делу, не по делу».
«хЭврэс!» — «Ребята! Братцы! Братва!»
«хЭндэлах» — «гримасы, кокетничание».
«цАцкэ» — «дамочка, мадам, принцесса, фифа».
«цИгалэ» — «козочка».
«цидрЭйтэр» — «двинутый, отъехавший, чокнутый».
«цилЭйгэр» — «неудачник».
«цИмэс» — «сладкое блюдо из варёной моркови с изюмом и другими приправами; любое сладкое блюдо; объеденье».
«асА ми-зЭ цИмэс» — «сделал из этого конфетку».
«асА цИмэс мин …» — «о человеке, склонном к преувеличению, раздуванию незначительного факта в крупное событие; сделал из мухи слона».
«цИнгалэ» — «сигарета, заряженная гашишем или марихуаной, косяк, дудка».
«цУцик» — «малыш, сопляк, сосунок, шалун; маленький, щупленький, неспособный постоять за себя человек».
«цЭтэлэ» — «бумажка, бумажонка, записочка».
«цэтл» — «записка; список».
«шванц» — «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес подлого, низкого, гнусного человека».
«швАрцэ хАйэ» — «чёрный зверь; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«швАрцэр» — «чёрный; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
«швиц» — «гонор, показуха, понт, хвастовство; старания и потуги человека, чтобы произвести благоприятное впечатление».
«швИцэр» — «бахвал, выскочка, показушник, фанфарон, хвастун; чванливый и высокомерный человек».
«швунг» — «разгон, размах, энергичное действие».
«нихнАс ли-швунг» — «вошёл в разгон, действовал ловко, сноровисто, с размахом; начал энергичные действия, разогнался, разошёлся».
«шИксэ» — «гойка, не еврейка».
«шлимАзл» — «невезучий, недотёпа, неудачник».
«шлумиЭл» — «неудачник, растяпа».
«шлУмпэр» — «небрежный, неряшливый, растрёпанный».
«шлЭйгэр» — «амбал, бугай, бык, громила, муфлон, насильник, непорядочный человек, хулиган; непорядочный человек».
«шлЭпэр» — «небрежный, неряшливый».
«шлЭйкэс» — «подтяжки».
«шмалц» — «животный, топлёный жир; кич (сентиментализм, упрощение и слащавость дешёвого искусства)».
«шмАтэ». – «скверная одежда, тряпка; рухлядь, старьё, хлам».
«шмок» — «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес мерзкого, отвратительного либо тупого человека».
«шмОнцэс» — «бебехи, хреновинки, шмотки, шурушки».
«шмЭгэг» — «балбес, дурак, простофиля, тупица».
«шмЭгэгэ» — «балбес, дурак, простофиля, тупица».
«шмЭндрик» — «злосчастный, мальчишка, неудачник, пацан».
«шнор» — «банкротство, нищенство, попрошайничество, сбор пожертвований на общественные нужды».
«шнОрэр» — «попрошайка; человек, который протягивает руку за милостыней; сборщик подаяний, пожертвований на общественный нужды».
«шойн» — «ладно, хорошо; уже; прямо сейчас; всё, конец».
«шОлэм» — «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».
«шос» — «оплеуха, удар, шлепок; сильный номер программы».
«шприц» — «брызги; обрызгивание; покрытие стен набрызгом».
«штик» — «кусок; штука чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус».
«штИким» — «выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«штИнкэр» — «доносчик, дятел, барабанщик, стукач».
«штОза» — «оплеуха, удар, шлепок; шок».
«штрУнгул» — «мужской половой член, болт, прибор».
«шЭйгэц» — «беспризорник, босяк, озорник, мальчишка, шалопай, шпана».
«Э бэ цИгалэ мэ» — «дразнилка для человека, который  запинается, уходя от ответа».
«Эйцэгэбэр» — «непрошенный советчик».
«Эпэс» — «вроде, кое-что, нечто, около, что-либо, что-нибудь, что-то; классный, крутой, мировой, обалденный, прикольный; Балдёж! Блеск! Конец света! Отпад! С ума сойти! Угар!».
(h)Эфкэр» — «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».

Я не знаю, все ли слова и выражения языка идиш, которые употребляются в разговорной речи израильтян, пользующихся языком иврит, я собрал в данной статье. Вероятнее всего, что не все. Но я рад, что сумел прикоснуться одновременно к двум языкам своих предков – «мамэ лошн» (идиш) и «лошн койдэш» (иврит).


© Альфред Грибер

Фото Herman Gold.
On the Road1990, Oil on Canvas, 95х130

 © Веле Штылвелд 

По проселочной дороге между Небом и судьбой
в диленджансе, что там дроги,
едут мальчики в чертоги иешивы за мечтой.

Их мечта давно воспета в майсес цадиков земли,
той, что дана по обету, только ж где она,
коль нету в графстве Йокширском, увы.

Есть разбитая дорога, в ночь несущая себя,
вера в счастья за порогом и печальные поля.

Там ли воет Баскервилий халамейзер промолчит,
да и Ненси - злой рептилий где-то в озере кричит.

Не грошовая забава - за Лохнесом дивный лес,
слева - к счастью переправа, справа - цурес и прогресс.

Едут мальчики учиться, хоть земля - она не рай,
но ученье пригодиться, парни, молимся... Лехайм!!!

Комментариев нет:

Отправить комментарий