Все в поиске своих родовых корней. И не хватает времени на поиски "корней лингвистических"?
Дочь Ребекки, спи покуда, в сладкой неге засыпай –
по земле проходит чудо – ты его не прозевай!
Шейнер пунем, гобрах мунес – льётся шёлк твоих волос
В сны к тебе приходит юность, хиппи, панки, музобоз
Разбросалась по подушке, руки бросила в мечты.
На столе лежат игрушки, книжки, нотные листы.
В нотах вещие отметки - до, ре, ми, фа, соль и боль -
это усланы в разведку - грусть и первая любовь.
Сну загаданы загадки. Сон их мудро разгадал.
Что ему? Сна взятки гладки - сон сомнений не искал.
Он хранил твою улыбку и волшебные черты -
хрупкой юности подпитку вплоть до утренней зари.
Он хранил твою беспечность, и единственный вопрос:
- Что такое человечность? - сон сквозь ночь к тебе принёс.
Ты ему: - Любовь! -шептала, и твердила: - Навсегда.
Ночь по комнате шагала сквозь столетий письмена.
(С) Веле штылвелд
Дочь Ребекки, спи покуда, в сладкой неге засыпай –
по земле проходит чудо – ты его не прозевай!
Шейнер пунем, гобрах мунес – льётся шёлк твоих волос
В сны к тебе приходит юность, хиппи, панки, музобоз
Разбросалась по подушке, руки бросила в мечты.
На столе лежат игрушки, книжки, нотные листы.
В нотах вещие отметки - до, ре, ми, фа, соль и боль -
это усланы в разведку - грусть и первая любовь.
Сну загаданы загадки. Сон их мудро разгадал.
Что ему? Сна взятки гладки - сон сомнений не искал.
Он хранил твою улыбку и волшебные черты -
хрупкой юности подпитку вплоть до утренней зари.
Он хранил твою беспечность, и единственный вопрос:
- Что такое человечность? - сон сквозь ночь к тебе принёс.
Ты ему: - Любовь! -шептала, и твердила: - Навсегда.
Ночь по комнате шагала сквозь столетий письмена.
(С) Веле штылвелд
- Шалом а шрайберы, я ищу крупицы еврейской культуры... не квнщищиков, а мудрецов, не театральных заокеанских повторял, а от родных украинских корней...у кого есть тексты, попробую публиковать безо всяких предварительных условий... но почему вы безмолствуете а шрайберы, ведь выехал целый народ! И больно и страшно! тексты тексты и тексты... шлите на русском на украинском, редактора языка идиш у меня нет в наличии, да и писателей таковых нет... так что шлите крохи того, что сохранилось в ваших сердцах. с ув. ваш веле штылвелд. А штыл андер велд, мир вашему дому!
Когда уже не изредка молодки от 50 и выше и козаки тех же возрастов начинают пытать меня на предмет любви к Украине - я решительно баню их: обоих полов...
Ребята, меня на ФБ интересует только методология украинской сетевой литературы, поэзии, журналистики и эссеистики. А, значит, работаю в коридоре допустимых образов и идей, за которые ни перед кем не собираюсь расшаркиваться.
Два бана должны убедить веле-скептиков. Я ищу крепко сбитую общность, для которых идея Украины непрерикасаема, но которые идут дальше в своих эстетических, как минимум, поисках и надеждах.
Если же сравнивать тексты автевтичные, то есть характерные для УАНЕТ, то это сетевые литтексты с философским флёром, которые не идут в никакое сравнение с фанерно-какерной сетературой РУНЕТ прошлых десятилетий, по крайней мере последних... до времени оголтелого имперского шовинизма РУНЕТ, который окончательно провел в сердцах прошлых почитателей РУНЕТ линию сетевого ГУЛАГа.
Зачем же я вступаю в полемику со столь многими случайными людьми. Наверное, исследую индексы духовной самокастрации, которые предприняли многие - вчерашнее вычистив в себе, но не обретя нового... Я же скорее отвергаю нон-комформизм и желаю литературной комфортности даже в стесненных жизненных обстоятельствах. Где-то так...
Я как старый педагог просто люблю порассуждать вслух. Кого это третирует, обходите мои сетевые изыски стороной, не бросайтесь, не почтя во мне автора, одной напускной враждебности ради. Она вам надо? Да и мне ни к чему.
* * *
От своей бабушки я часто слышал, кроме всем известных "тохас", "дрек" и т.д., слова "разквецаный" (слово, которое, гугл не находит) и его производные "квецалке", "квецать" итд, слова "транта","форц", "шлимазеле", выражение "ин тохас ин винкеле" и т.д.
До 11 лет мы жили вместе с дедом, и идиш использоваля для того, чтобы дети не поняли смысла сказанного. Мы правда, жили (и живем) не в местечке, Донецк - миллионный город, но евреев раньше жило очень много. Мой дед умер, когда мне было 12 лет, так что я не всегда помню, чем таким он там "выражался". А его сестры использовали идиш только когда хотели, чтобы разговор был непонятен детям. Да и то говорили на нем неважно, сбивались на русский...
Вот о что вспоминается (за правильность перевода и воспроизведения я не ручаюсь):
унд вей - буквально: боль и стон - а смыслы в это выражение вкладывали совершенно разные от возмущения до иронии.
а маке дем галех - выражение моего деда. Оно выражалоспектр различных чувств, перевод долго не могла выяснить, пока мой 92-летний дядя не сказал, что оно означает "кукиш попу"
а Мохайе - удовольствие
Цум ломп - до лампочки
Янкель фаркерт - Янкель наоборот, говорилось об упрямящемся ребенке.
Шлеперка — неопрятно одетая женщина, неряха
Форц — дословно «пук», маленькое количество чего либо, крохи
Транта — старая, потрепанная одежда
Разквецаный — (трудно подобрать точное слово) — сломанный, раздавленный, раздавленный, растаявший.
Ин тохас ин веинкеле — дословный перевод с идиша «в уголке попы», что означает совсем далеко, в закутке, на отшибе.
Шлимазеле — неуклюжий человек, неудачник
Писахс - плохой чай
Когда у бабушки что-то падало из рук и разбивалось - дедушка всегда говорил - геброхт золзен верн. Я, к с ожалению -не большой знаток идиша - и записала это выражение на слух и точного перевода не знаю. Но помню, что говорилось это в смысле Не печалься! Это разбилось потому...что должно было разбиться...Т.е.всегда хотел ее успокоить - пришло время этой вещи уйти...вот она и ушла....
Двое парней из Израиля, оказавшись в Америке, обратились в синагогу за бесплатным питанием. Служитель... а Вас в списке нет... но потом сжалился и сказал ... "Ир от зайт гурништ мит гурништ" . Вроде бы это звучит... "Вы ни то, ни сё" , и выдал им талоны. Верно ли это?
Крепелах - это пельмени/вареники. Другие варианты перевода приветствтуюст
я тоже от моего зейде (деда) чего наслышалась, многие выражения по смыслу додумывалась.
а баварский диалект очень похож на идиш, я вот теперь многое из того времени понимаю.
Как говорится - Deutsch ist schlechtes jiddisch - "Немецкий язык -это плохой вариант идиша"
А шмендриками у нас в семье называют что-нибудь маленькое и с "мелким дефектом", неудачное, недорослое. Выражение для подтрунивания.
Мама говорила про дальнего родственника:
А кнепл ци дем hойзен! -"пуговица к брюкам" такой типа дальний
В идиш очень много слов из иврита-гебрэиш, что ни для кого не новость. В обыденной речи гебраизмы часто употреблялись в "междометийном" качестве:
МЭХАЕ!!! - высшая степень удовольствия.
МУЛЭ ТА(А)М! - очень вкусно.
МЭЙЛЭ! - ладно.
Попытка уточнений:
1. Аз ох ун (без д, не так как в немецком) вэй!
2. ...буд(баня) арайн( предлог/приставка(?) направления -во внутрь, может употребляться без глагола. Гэй шойн ин буд арайн - иди-ка ты в баню!
3. Мушль (машаль /ивр./-пример) - капушль (вероятно, для "рифмы", что для идиш характерно) - Чепуха на постном масле; тоже мне сказанул! Первоначально, вероятно, означало: неудачный пример.
Так мне(!) представляется.
ишерц, у нас так говорят - буквально, моча, но в смысле "плохой чай".
Офф: При заваривании по пятому разу чаинки всплывают и говорят: "Ну ты и жмот!"
На самом деле не "местечковые", а идишские наверное ...
Язык-то живёт и процветает. Вот ещё парочка:
Нах вос дарф ман эс? - Для чего это нужно?
Миред, миред - мишушхацех! - Говорят, говорят - возятся! Типа, слов много, а дела мало.
У нас еще говорили "нох кумкум вассер" то есть "еще кувшин воды". Обычно говорилось про вещь, которая дороговато стоила. Дескать , ну насколько она дороже?
Родители знали идиш, много песен знали. Я , правда, не все помню.
Из слов - "ингале" (маленький мальчик),
"а шонем пуним" (красивое личико),
"тойере кинд" (дорогой ребенок),
"агуте нахт" - доброй ночи,
"а шонем пуним" (красивое личико),
"тойере кинд" (дорогой ребенок),
"агуте нахт" - доброй ночи,
много всего, сразу и не упомнишь.
Григорий Островский - Маме лошн
...
Идиш был для меня дополнительным кодом, с помощью которого я познавал мир. Ещё не понимая ни слова в этой таинственной абракадабре, я улавливал на слух музыку языка, догадываясь о смысле сказанного по реакциям и выражениям лиц говорящих. Я с упоением погружался в тёплые волны языка, греясь, нежась и постепенно пропитываясь им. Отдельные фразы воздействовали на меня, как колокольчик на павловскую собаку.
Вот бабушка гремит посудой и зовёт папу ужинать: «Ме-ерл, гей эсн, тайерер майн» – это значит, что наступил вечер, я сяду за стол под лампу с абажуром и буду читать сказки Пушкина или «Хижину дяди Тома».
Вот мама негромко говорит папе: «Мара, гиб мир гельт» – это значит, что у папы была получка и мне обязательно что-то перепадёт: или цветные карандаши, или переводные картинки или нежные, бисквитные пирожные «корзиночки».
Так я постигал этот язык. Говорить я не пытался, а вот буквы запоминал легко и даже под бабушкиным патронажем вывел на бумаге свои первые «алеф» и «бет», но вдруг накатил непонятный мистический страх, я заупрямился и забросил свои опыты.
Моя мама успела проучиться до войны 7 лет в еврейской общеобразовательной школе. Впоследствии, она свободно читала «Советише Геймланд», переписывалась на идиш со своими сёстрами.
Папа до женитьбы идиш знал плоховато, но прожив несколько лет в маминой семье, прекрасно овладел разговорным языком (чем гордился и кичился всю жизнь), хотя писать и читать на идиш он так и не научился.
Дома, между собой, родители говорили на идиш, со мной – по русски, но очень часто, в минуты благодушия, ко мне они тоже обращались на идиш.
- Кинд майнс, а фейгеле, а фишеле – ласково называла меня мама.
- Гершеле, майн зин, ким а гер – звал меня папа.
- Гиб а кик аф им-а зисер пунем – говорили они обо мне. Позднее, когда я подрос и весьма прилично освоил язык, родители всё ещё пребывали в полной уверенности, что я ничего не понимаю. Переходя на идиш, они невольно посвящали меня в свои маленькие секреты. С одной стороны, я испытывал при этом некоторую неловкость, но с другой стороны, любопытство брало верх и я, заслышав «родную речь», шустро навострял уши, сохраняя при этом абсолютную невозмутимость на лице.
Родители «клевали» на это, но бывало мама тихо говорила папе: «Мара, эс вайзт зих мир ойс эр фарштейт алц диньг». На что папа, внимательно посмотрев в мои невинные карие глаза, успокаивающе отвечал: «Бебеню, эр фарштейт гурнышт».
....
в конце- большой список использованный выражений на идиш с переводом на русский
Хотя в моей семье, потомственных сибирских евреев идиш не знали, моя бабушка по материнской линии , родившаяся в Житомире, сама на идиш не говорила, но понимала, а также использовала различные высказывания, которыми до сих пор пользуются не только мои родители, но и я с сестрой.
"собирайтесь по системе бекицер"
про местечкового типа соседку - еврейку - "Яхна Сося"
"Аз ох ун вэй"
Мешигэнэ, шлимазл (это все знают)
Мэнывэл (на иврите менуваль) типа болван
мэдэбэйнер - когда хотят сказать - ну, ты копия тетя Сара - тетя Сара мэдэбэйнер
коп ин дрыр и коп ин вант головой в землю \ стену есть дополнение - ун бак булкес - и печь булки
гей какн вайтер
имлык (имлок) что то вроде растяпы
шматес - тряпки?
гевальд - ужас
дрейк мит пфефер :)
Моя семья - не исключение. Бабушка идиш знала, могла и писать, и читать, а мама - уже нет. Бабушка разговаривала на идиш с сестрой - маминой теткой, когда хотела, чтобы мы - внуки их не понимали. Но мы многое понимали.
"А шейно пуным", "фейгеле" как многие дети, мы, конечно, тоже слышали от нее. От бабушки я получала и такие выражения, как "и мои штаны в жлукте" - когда в детстве влезала во взрослые разговоры.
"Что ты понимаешь в колбасных обрезках" - тоже постоянное присловье. Бабушка говорила это по-русски, а когда я приставала с вопросами:"Что такое эта жлукта и про какие колбасные обрезки речь?", она рассказывала мне истории про одного пройдоху, засунувшего исподнее в хозяйский котел с варениками, когда хозяйка, не желая делиться едой с гостем, соврала ему, что в котле (жлукте) кипятится белье, а потом сообщившего хозяйке, что решил кипятить и свое.
Или о том, как он якобы для собачки, взятой напрокат у приятеля, брал в лавке обрезки колбасы, а потом ел их, голодный, объясняя этому приятелю, как это вкусно. Уже гораздо позже, когда я взрослой изучала фольклор, прочитала бабушкины истории в книжке, где рассказывалось про еврейского хитреца Гершеле Острополера. Бабушкины рассказы отличались от книжных - она-то их не из книжки вычитала, а от своих в детстве услышала.
"А шейно пуным", "фейгеле" как многие дети, мы, конечно, тоже слышали от нее. От бабушки я получала и такие выражения, как "и мои штаны в жлукте" - когда в детстве влезала во взрослые разговоры.
"Что ты понимаешь в колбасных обрезках" - тоже постоянное присловье. Бабушка говорила это по-русски, а когда я приставала с вопросами:"Что такое эта жлукта и про какие колбасные обрезки речь?", она рассказывала мне истории про одного пройдоху, засунувшего исподнее в хозяйский котел с варениками, когда хозяйка, не желая делиться едой с гостем, соврала ему, что в котле (жлукте) кипятится белье, а потом сообщившего хозяйке, что решил кипятить и свое.
Или о том, как он якобы для собачки, взятой напрокат у приятеля, брал в лавке обрезки колбасы, а потом ел их, голодный, объясняя этому приятелю, как это вкусно. Уже гораздо позже, когда я взрослой изучала фольклор, прочитала бабушкины истории в книжке, где рассказывалось про еврейского хитреца Гершеле Острополера. Бабушкины рассказы отличались от книжных - она-то их не из книжки вычитала, а от своих в детстве услышала.
Кое-что вспомнилось еще. Бабушкина сестра, когда хотела кому-нибудь передать свое недовольство, говорила:"Скажи ей, что она - типоша". Я в детстве думала, что это - женский род от русского слова "тип", а позже узнала, что на идиш "типеш" значит дурак.
Увы, языка я так и не знаю, изучение немецкого в детстве помогает только немного понимать идиш на слух...
Да, вот что еще... Пуриц, первоначально богач, обратите внимание на грузинское созвучное пури - хлеб. По сути, пуриц держал хлебные амбары со времен фараонового пленения евреев... В Украине он бы был мирошныком, что ли... Я хочу, чтобы предельные народы понимали схожесть народных парадигм времени...
Слово «пуриц» в идише означало человека «корчившего из себя» важную персону, что-то такое очень значимое, что на самом деле было мыльным пузырем. Не знаю, как первоначальный, но одесский смысл этого понятия всегда был иронический, чтобы не сказать больше – оскорбительным (для пурица).
Если Вы слышали от кого-то такую характеристику как «Ты только посмотри на этого пурица, как он себя «несет», он думает, что он важная персона!», то это означало что у «пурица» весьма завышенное мнение о себе. Гораздо выше реальной стоимости и общественной оценки. К сожалению, а может быть для кого-то и к счастью, пуриц не склоняется по родам и имеет только один и откровенно мужской род. А жаль, на эту тему можно было бы пофантазировать. Но чего нема – того нема.
Прапрабабушка часто говорила что-то наподобие "Ах глик ах дир!"
Что это могло означать?
Комментариев нет:
Отправить комментарий