События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Показаны сообщения с ярлыком идиш. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком идиш. Показать все сообщения

среда, 21 февраля 2018 г.

Веле Штылвелд: Поэтический протест против черносотенности в НСПУ 1998-2016 гг.




Веле Штылвелд: Поэтический протест против черносотенности в НСПУ 1998-2016 гг.
  • 2017 г. ДОЛЖЕН СТАТЬ ГОДОМ ДУХОВНЫХ И
    НРАВСТВЕННЫХ ПЕРЕМЕН В СТЕНАХ НСПУ!!
Публикация за 1.12.16, 4:28

В ПРЕДВЕРИИ ЦИКЛА: Несколько лет в кулуарах, да и в городской и республиканской приемных комиссиях Национального Союза писателей Украины киевские поэты Риталий Заславский и Юрий Каплан страстно утверждали, что я не – еврейский поэт, а человек, который хочет занять это вакантное место. Подобный бред допустим только в НСПУ, где до сих пор идет измерение квот допуска по половым, возрастным и национальным признакам, вызывая подчас аналогию с законами Тысячелетнего рейха.

Иногда это мне напоминает расовый циркуль нацистского ученого Альфреда Розенберга, дружка бесноватого фюрера. Поэт-многокровка, впитавший в себя материнскую еврейскую кровь и отцовскую польско-украинскую, я не намерен себя прощать постсоветским дурням из НСПУ – всех мастей со всех сволостей. И посему буду требовать разгона, – с какой стороны не смотри, – этой, по сути, расисткой организации. ДЕЛО ДОВЕДУ ДО КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА УКРАИНЫ. Мир вашему дому! А штыл андер вельт!

И всё же... Киев вновь обретает статус многонационального конгломерата народов Земли...

2003 г.

* * *

Фаркал меды мыгейле мейде шлык.... Идиш

С коровою украдена верОвка.
Повеситься, а не на чем - весьма.
Всё это и не умно, и не ловко
здесь нет уже парного молока.

С коровою украдена верОвка. -
Фаркал меды мыгейле мейде шлык
Вчерашних дней в душе реконгсцинировка -
Не дрейф об этом втаренный мужик!

Ну, выпил ты, и что тебе казалось,
что вновь пришла для идиша пора...
Как жалко, что на деле оказалась
Канва - ганбит, глитерия, ганьба...

* * *

Играют таперы-евреи в ливреях уличных менял,
играют, фарту не жалея, по партитурам древних лам…
А те давно уже с Тибета – в штиблетах вытертых в гаштет
бредут за порцией омлета, в котором травы и паштет…

Им все до мандолы едино… и мандолина и фагот,
и скрипки солнечной долина, и струн измученных флагшток…
Они давно устали тщится, о том, что с Шабалы сошли
на тротуары бледнолицых потомков ядерной зимы…

Уж как рвануло – так рвануло… Иные что, – их нет уже…
И Атлантида утонула, как гжель на яйцах Фаберже…


* * *

Местечко Колышек на карте – вершок истории одной.
Там простаки играют в нарды, а пьянь сигает в гастроном.
А прочий люд, подчас бедовый, штахетин выдрав горбыли,
идут во власть решать толково, за что боролись три зимы...

* * *

Вылетела улочка из сердечка,
выбежала улочка из местечка,
пробежала музыкой по земле,
пробивалась по небу в звёздной мгле.

По тропинке узенькой в мирозданье
вырывалась улочка на заданье,
простелила улочка тропку мне –
алеф, бейз, вейс, гимель – звёзд каре


* * *

Бачи Веле, бадко Веле, – села на мель каравелла…
Эсен, тренен – даф'эн кэнен… Жив – до берега греби!
– Тот, кто кушать не умеет, тот и слаб в делах любви… –
Говорит о том мне вечно древний уличный кагал:

– Бачи, Веле, – даф'эн кэнен… Водку пить и править бал!
И на запасной скамейке можно прожить на копейку,
на полушку без рубля… Капитан без корабля –
Бачи Веле, бадко Веле, – уплывает каравелла!

* * *

Поступки отцов облекаем в легенды, календулы давят, сжимают виски.
Одним подавай happy-end и week-end’ы, тогда, когда прочим – событий мазки.
Иного размажет, иного разбудит, иного раздавит, иного смахнёт.
Такие мы разные, собственно, люди: такой непростой, неуёмный народ.


* * *

ПЕСЕНКА ПРОДАВЦА ВОДЫ С СИРОПОМ И БЕЗ…

Одна копейка плюс сироп на сельтерской воде –
не заработаешь по гроб! Ну, разве, – что и где…
А что вода… да кислый газ? И вот уж: "Наливай!"
Кап-кап, – примеривай на глаз, и больно не зевай!

Ну, заработает бедняк на сельтерской воде
всего какой-нибудь пустяк… А больше: как и где?!
И что вода да кислый газ? Ведь как не наливай, –
не заработаешь подчас ни денежки… Вай-вай!

* * *

Мне рукой помахали из Рая.
Ну, а мне бы чего не ответить?
Я ведь точно заведомо знаю,
что из Рая кивали мне дети.

Могендовиды держат в ручонках,
просыпается в небе заря.
Солнцеблики рисуют Зайчонка. —
Это ваш мне привет, детворня?

Могендовиды выпали наземь
и ржавеют в невинной крови.
Вот такие-то, Господи, азы
есть в учебниках нашей земли.


Автор: Веле Штылвелд, “САМВАТАС на фу-фу”, весна 1996, № 16

*     *     *

Шма Исраэль, Шаббат, Шалом и смачный ШМАТ свинины
с отменно тертым чесночком - для сердца именины...

Вот взял бы сало, всунул в фрак, за Нобелевкой стоя,
к тому же выпить не дурак, к тому же пала Троя.

А в этой Трое на кону сальной шматок чесночный.
Ведь в Украине я живу, Ведь Украину я люблю,
а что еврей - так точно!!

  • Алексей Лупоносов Чеснок евреям можно, а сало есть и кашерное, видел в Израиле, но оно по вкусу не очень.
  • Веле Штылвелд Все мы из одного кагала, одного родного ШТЕТЕЛЕ ИЕГУПЦА, и не нам друг дружке вечно варить нашу древнюю еврейскую кровь, и пытаться в очередной раз воссоздавать в столичном Киеве некое ДУХОВНОЕ ГЕТТО. Гетто не будет, старые господа! Против этих планов я подниму поэтов Земли! В том мое право и так мне велит поступать госпожа Жизнь!
-------------------------------------------
алеф, бейз, вейс, гимель – (идиш) –
наименование первых букв алфавита на идиш
Бачи – дядюшка (венг.)
Бадко – дядюшка (болг.)
Эсен, тренен – кушать, трахаться (идиш)
Даф'эн кэнен – надо уметь (идиш)
кагал – (идиш) – семья, род, община

Автор: Имануил Глейзер Дата: 31-07-2003 | 05:28:47 | Веле, мне жаль Вас. Крик вопиющего в пустыне. Неужели Вы не замечаете, что Вас не только не читают здесь, но и никак не реагируют на поступающую от Вас информацию о писательском союзе Украины.

Я могу сказать одно: когда появились на сайте стихи Ю.Каплана, они вызвали горячие отклики, зачастую восторженные. Никто ничего кроме пары киевлян не знал тогда о его титулах, это была реакция на стихи и всё.

С Вашей музой этого не случилось и, увы, не случится... Надо ли так упорствовать и ломиться в чужую дверь...

И ещё одно прагматическое соображение: лето, пора отпусков, нехватка времени на дачные дела, а ВЫ загружаете большие форматы... Ну хоть до осени подождали бы, огранившись малыми лирическими формами....

Всего доброго!
Им

*     *     *
  • P.S. Чувства разнообразные. Заказной Имануил уже, как видно, навсегда перебрался поближе к Гошем. Он давил из меня тихое еврейское повидло. Не гоже лилиям прясть. Жаль старика, в его-то годы так прогибаться под системных янгелей. Умер и Юрий Григорьевич Каплан. Мне и сейчас дико поражает как он много и всячески мне вредил. Дивный старик - одновременно и яркий поэт и отчаянный сквалыга. Он мне не смог простить, что я пришел НЕ НАЗНАЧЕННЫМ КЕМ-ТО СВЕРХУ.

    Я пришел назначенный свыше - писать о новом поколении тех, кто уже не помнит ни коды своего народа, ни зачастую просто каких-то уставных истин старика Яхве. Ну, да ладно. Ведь все мы из времени разлома. Слава Б-гу, что хоть окончательно не подгребло... Будем жить! Лехаим,  мои любезные читатели. Меня от Вас больше не отодвинут!!!

вторник, 20 февраля 2018 г.

Все в поиске своих родовых корней - идиш-"корней лингвистических"


Похожее изображение


Картинки по запросу лингвистические корни языка идиш



Похожее изображение



Все в поиске своих родовых корней. И не хватает времени на поиски "корней лингвистических"?

Дочь Ребекки, спи покуда, в сладкой неге засыпай –
по земле проходит чудо – ты его не прозевай!
Шейнер пунем, гобрах мунес – льётся шёлк твоих волос
В сны к тебе приходит юность, хиппи, панки, музобоз

Разбросалась по подушке, руки бросила в мечты.
На столе лежат игрушки, книжки, нотные листы.
В нотах вещие отметки - до, ре, ми, фа, соль и боль -
это усланы в разведку - грусть и первая любовь.

Сну загаданы загадки. Сон их мудро разгадал.
Что ему? Сна взятки гладки - сон сомнений не искал.
Он хранил твою улыбку и волшебные черты -
хрупкой юности подпитку вплоть до утренней зари.

Он хранил твою беспечность, и единственный вопрос:
- Что такое человечность? - сон сквозь ночь к тебе принёс.
Ты ему: - Любовь! -шептала, и твердила: - Навсегда.
Ночь по комнате шагала сквозь столетий письмена.

(С) Веле штылвелд


  • Шалом а шрайберы, я ищу крупицы еврейской культуры... не квнщищиков, а мудрецов, не театральных заокеанских повторял, а от родных украинских корней...у кого есть тексты, попробую публиковать безо всяких предварительных условий... но почему вы безмолствуете а шрайберы, ведь выехал целый народ! И больно и страшно! тексты тексты и тексты... шлите на русском на украинском, редактора языка идиш у меня нет в наличии, да и писателей таковых нет... так что шлите крохи того, что сохранилось в ваших сердцах. с ув. ваш веле штылвелд. А штыл андер велд, мир вашему дому!
 Я часто слышу лай своих литературных собратьев, интеллектуально-извинительный лай... Чужой. Глузман чужой, Штылвелд чужой... Вы хоть себя любите хоть раз в году, люююююди! Мирослав Попович истинно ваш обречен был быть среди Вас чужим... Инаковость не грех!!! Вот почему к мыслям его я не прикасался. Боясь привычного заплечного лая... Не чужие мы, а иные, и в том счастье этой древней страны!

Когда уже не изредка молодки от 50 и выше и козаки тех же возрастов начинают пытать меня на предмет любви к Украине - я решительно баню их: обоих полов...

Ребята, меня на ФБ интересует только методология украинской сетевой литературы, поэзии, журналистики и эссеистики. А, значит, работаю в коридоре допустимых образов и идей, за которые ни перед кем не собираюсь расшаркиваться.

Два бана должны убедить веле-скептиков. Я ищу крепко сбитую общность, для которых идея Украины непрерикасаема, но которые идут дальше в своих эстетических, как минимум, поисках и надеждах.

Если же сравнивать тексты автевтичные, то есть характерные для УАНЕТ, то это сетевые литтексты с философским флёром, которые не идут в никакое сравнение с фанерно-какерной сетературой РУНЕТ прошлых десятилетий, по крайней мере последних... до времени оголтелого имперского шовинизма РУНЕТ, который окончательно провел в сердцах прошлых почитателей РУНЕТ линию сетевого ГУЛАГа.

Зачем же я вступаю в полемику со столь многими случайными людьми. Наверное, исследую индексы духовной самокастрации, которые предприняли многие - вчерашнее вычистив в себе, но не обретя нового... Я же скорее отвергаю нон-комформизм и желаю литературной комфортности даже в стесненных жизненных обстоятельствах. Где-то так...

Я как старый педагог просто люблю порассуждать вслух. Кого это третирует, обходите мои сетевые изыски стороной, не бросайтесь, не почтя во мне автора, одной напускной враждебности ради. Она вам надо? Да и мне ни к чему.

*     *      *

От своей бабушки я часто слышал, кроме всем известных "тохас", "дрек" и т.д., слова "разквецаный" (слово, которое, гугл не находит)  и его производные "квецалке", "квецать" итд, слова "транта","форц", "шлимазеле",  выражение "ин тохас ин винкеле" и т.д.

До 11 лет мы жили вместе с дедом, и идиш использоваля для того, чтобы дети не поняли смысла сказанного. Мы правда, жили (и живем) не в местечке, Донецк - миллионный город, но евреев раньше жило очень много. Мой дед умер, когда мне было 12 лет, так что я не всегда помню, чем таким он там "выражался". А его  сестры использовали идиш только когда хотели, чтобы разговор был непонятен детям. Да и то говорили на нем неважно, сбивались на русский...

Вот о что вспоминается (за правильность перевода и воспроизведения я не ручаюсь):

унд вей - буквально: боль и стон - а смыслы в это выражение вкладывали совершенно разные от возмущения до иронии.
а маке дем галех - выражение моего деда. Оно   выражалоспектр различных чувств, перевод долго не могла выяснить, пока мой 92-летний дядя не сказал, что оно означает "кукиш попу"
а Мохайе - удовольствие
Цум ломп - до лампочки
Янкель фаркерт -  Янкель наоборот, говорилось об упрямящемся ребенке.
Шлеперка — неопрятно одетая женщина, неряха
Форц — дословно «пук», маленькое количество чего либо, крохи
Транта — старая, потрепанная одежда
Разквецаный — (трудно подобрать точное слово) — сломанный, раздавленный, раздавленный, растаявший.
Ин тохас ин веинкеле — дословный перевод с идиша «в уголке попы», что означает совсем далеко, в закутке, на отшибе.
Шлимазеле — неуклюжий человек, неудачник
Писахс - плохой чай

Когда у бабушки что-то падало из рук и разбивалось - дедушка всегда говорил - геброхт золзен верн. Я, к с ожалению -не большой знаток идиша - и записала это выражение на слух и точного перевода не знаю. Но помню, что говорилось это в смысле Не печалься! Это разбилось потому...что должно было разбиться...Т.е.всегда хотел ее успокоить - пришло время этой вещи уйти...вот она и ушла....

Двое парней из Израиля, оказавшись в Америке, обратились в синагогу за бесплатным питанием. Служитель... а Вас в списке нет... но потом сжалился и сказал ... "Ир от зайт гурништ мит гурништ" . Вроде бы это звучит... "Вы ни то, ни сё" , и выдал им талоны. Верно ли это?

Крепелах - это пельмени/вареники. Другие варианты перевода приветствтуюст

я тоже от моего зейде (деда) чего наслышалась, многие выражения по смыслу додумывалась.
а баварский диалект очень похож на идиш, я вот теперь многое из того времени понимаю.
Как говорится - Deutsch ist schlechtes jiddisch - "Немецкий язык -это плохой вариант идиша"

А шмендриками у нас в семье называют что-нибудь маленькое и с "мелким дефектом", неудачное, недорослое. Выражение для подтрунивания.
 
Мама говорила про дальнего родственника:
А кнепл ци дем hойзен! -"пуговица к брюкам" такой типа дальний

В идиш очень много слов из иврита-гебрэиш, что ни для кого не новость. В обыденной речи гебраизмы часто употреблялись в "междометийном" качестве:
 
МЭХАЕ!!! - высшая степень удовольствия.
МУЛЭ ТА(А)М! - очень вкусно.
МЭЙЛЭ! - ладно.

Попытка уточнений:

1. Аз ох ун (без д, не так как в немецком) вэй!
2. ...буд(баня) арайн( предлог/приставка(?) направления -во внутрь, может употребляться без глагола. Гэй шойн ин буд арайн - иди-ка ты в баню!
3. Мушль (машаль /ивр./-пример) - капушль (вероятно, для "рифмы", что для идиш характерно) - Чепуха на постном масле; тоже мне сказанул! Первоначально, вероятно, означало: неудачный пример.

 Так мне(!) представляется.

ишерц, у нас так говорят - буквально, моча, но в смысле "плохой чай".

Офф: При заваривании по пятому разу чаинки всплывают и говорят: "Ну ты и жмот!"

На самом деле не "местечковые", а идишские наверное ...
Язык-то живёт и процветает. Вот ещё парочка:

 
Нах вос дарф ман эс? - Для чего это нужно?
Миред, миред - мишушхацех! - Говорят, говорят - возятся! Типа, слов много, а дела мало.

У нас еще говорили "нох кумкум вассер" то есть "еще кувшин воды". Обычно говорилось про вещь, которая дороговато стоила. Дескать , ну насколько она дороже?

Родители знали идиш, много песен знали. Я , правда, не все помню.
Из слов - "ингале" (маленький мальчик),
 "а шонем пуним" (красивое личико),
 "тойере кинд" (дорогой ребенок),
 "агуте нахт" - доброй ночи,
много всего, сразу и не упомнишь.

Григорий Островский - Маме лошн
...
Идиш был для меня дополнительным кодом, с помощью которого я познавал мир. Ещё не понимая ни слова в этой таинственной абракадабре, я улавливал на слух музыку языка, догадываясь о смысле сказанного по реакциям и выражениям лиц говорящих. Я с упоением погружался в тёплые волны языка, греясь, нежась и постепенно пропитываясь им. Отдельные фразы воздействовали на меня, как колокольчик на павловскую собаку.
 
Вот бабушка гремит посудой и зовёт папу ужинать: «Ме-ерл, гей эсн, тайерер майн» – это значит, что наступил вечер, я сяду за стол под лампу с абажуром и буду читать сказки Пушкина или «Хижину дяди Тома».
 
Вот мама негромко говорит папе: «Мара, гиб мир гельт» – это значит, что у папы была получка и мне обязательно что-то перепадёт: или цветные карандаши, или переводные картинки или нежные, бисквитные пирожные «корзиночки».
 
Так я постигал этот язык. Говорить я не пытался, а вот буквы запоминал легко и даже под бабушкиным патронажем вывел на бумаге свои первые «алеф» и «бет», но вдруг накатил непонятный мистический страх, я заупрямился и забросил свои опыты.
 
Моя мама успела проучиться до войны 7 лет в еврейской общеобразовательной школе. Впоследствии, она свободно читала «Советише Геймланд», переписывалась на идиш со своими сёстрами.
 
Папа до женитьбы идиш знал плоховато, но прожив несколько лет в маминой семье, прекрасно овладел разговорным языком (чем гордился и кичился всю жизнь), хотя писать и читать на идиш он так и не научился.
 
Дома, между собой, родители говорили на идиш, со мной – по русски, но очень часто, в минуты благодушия, ко мне они тоже обращались на идиш.
 
- Кинд майнс, а фейгеле, а фишеле – ласково называла меня мама.
- Гершеле, майн зин, ким а гер – звал меня папа.
- Гиб а кик аф им-а зисер пунем – говорили они обо мне. Позднее, когда я подрос и весьма прилично освоил язык, родители всё ещё пребывали в полной уверенности, что я ничего не понимаю. Переходя на идиш, они невольно посвящали меня в свои маленькие секреты. С одной стороны, я испытывал при этом некоторую неловкость, но с другой стороны, любопытство брало верх и я, заслышав «родную речь», шустро навострял уши, сохраняя при этом абсолютную невозмутимость на лице.

 Родители «клевали» на это, но бывало мама тихо говорила папе: «Мара, эс вайзт зих мир ойс эр фарштейт алц диньг». На что папа, внимательно посмотрев в мои невинные карие глаза, успокаивающе отвечал: «Бебеню, эр фарштейт гурнышт».
....

в конце- большой список использованный выражений на идиш с переводом на русский

Хотя в моей семье, потомственных сибирских евреев идиш не знали, моя бабушка по материнской линии , родившаяся в Житомире, сама на идиш не говорила, но понимала, а также использовала различные высказывания, которыми до сих пор пользуются не только мои родители, но и я с сестрой.
"собирайтесь по системе бекицер"
про местечкового типа соседку - еврейку - "Яхна Сося"
"Аз ох ун вэй"
Мешигэнэ, шлимазл (это все знают)
Мэнывэл (на иврите менуваль) типа болван
мэдэбэйнер - когда хотят сказать - ну, ты копия тетя Сара - тетя Сара мэдэбэйнер
коп ин дрыр и коп ин вант головой в землю \ стену есть дополнение - ун бак булкес - и печь булки
гей какн вайтер
имлык (имлок) что то вроде растяпы
шматес - тряпки?
гевальд - ужас
дрейк мит пфефер  :)

Моя семья - не исключение. Бабушка идиш знала, могла и писать, и читать, а мама - уже нет. Бабушка разговаривала на идиш с сестрой - маминой теткой, когда хотела, чтобы мы - внуки их не понимали. Но мы многое понимали.

 
"А шейно пуным", "фейгеле" как многие дети, мы, конечно, тоже слышали от нее. От бабушки я получала и такие выражения, как "и мои штаны в жлукте" - когда в детстве влезала во взрослые разговоры.

 "Что ты понимаешь в колбасных обрезках" - тоже постоянное присловье. Бабушка говорила это по-русски, а когда я приставала с вопросами:"Что такое эта жлукта и про какие колбасные обрезки речь?", она рассказывала мне истории про одного пройдоху, засунувшего исподнее в хозяйский котел с варениками, когда хозяйка, не желая делиться едой с гостем, соврала ему, что в котле (жлукте) кипятится белье, а потом сообщившего хозяйке, что решил кипятить и свое.

 Или о том, как он якобы для собачки, взятой напрокат у приятеля, брал в лавке обрезки колбасы, а потом ел их, голодный, объясняя этому приятелю, как это вкусно. Уже гораздо позже, когда я взрослой изучала фольклор, прочитала бабушкины истории в книжке, где рассказывалось про еврейского хитреца Гершеле Острополера. Бабушкины рассказы отличались от книжных - она-то их не из книжки вычитала, а от своих в детстве услышала.

Кое-что вспомнилось еще. Бабушкина сестра, когда хотела кому-нибудь передать свое недовольство, говорила:"Скажи ей, что она - типоша". Я в детстве думала, что это - женский род от русского слова "тип", а позже узнала, что на идиш "типеш" значит дурак.
Увы, языка я так и не знаю, изучение немецкого в детстве помогает только немного понимать идиш на слух...

Да, вот что еще... Пуриц, первоначально богач, обратите внимание на грузинское созвучное пури - хлеб. По сути, пуриц держал хлебные амбары со времен фараонового пленения евреев... В Украине он бы был мирошныком, что ли... Я хочу, чтобы предельные народы понимали схожесть народных парадигм времени...
Слово «пуриц» в идише означало человека «корчившего из себя» важную персону, что-то такое очень значимое, что на самом деле было мыльным пузырем. Не знаю, как первоначальный, но одесский смысл этого понятия всегда был иронический, чтобы не сказать больше – оскорбительным (для пурица).

Если Вы слышали от кого-то такую характеристику как «Ты только посмотри на этого пурица, как он себя «несет», он думает, что он важная персона!», то это означало что у «пурица» весьма завышенное мнение о себе. Гораздо выше реальной стоимости и общественной оценки. К сожалению, а может быть для кого-то и к счастью, пуриц не склоняется по родам и имеет только один и откровенно мужской род. А жаль, на эту тему можно было бы пофантазировать. Но чего нема – того нема.
Прапрабабушка часто говорила что-то наподобие "Ах глик ах дир!"

Что это могло означать?