События вплетаются в очевидность.


31 августа 2014г. запущен литературно-публицистический блог украинской полиэтнической интеллигенции
ВелеШтылвелдПресс. Блог получил широкое сетевое признание.
В нем прошли публикации: Веле Штылвелда, И
рины Диденко, Андрея Беличенко, Мечислава Гумулинского,
Евгения Максимилианова, Бориса Финкельштейна, Юрия Контишева, Юрия Проскурякова, Бориса Данковича,
Олександра Холоднюка и др. Из Израиля публикуется Михаил Король.
Авторы блога представлены в журналах: SUB ROSA №№ 6-7 2016 ("Цветы без стрелок"), главред - А. Беличенко),
МАГА-РІЧЪ №1 2016 ("Спутник жизни"), № 1 2017, главред - А. Беличенко) и ранее в других изданиях.

Приглашаем к сотрудничеству авторов, журналистов, людей искусства.

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

ПРИОБЕСТИ КНИГУ: Для перехода в магазин - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР
Для приобретения книги - НАЖМИТЕ НА ПОСТЕР

среда, 20 марта 2019 г.

Колыбельные мира. У дороги. Идиш. Русский перевод Веле Штылвелда



У дороги столбовой
Старый дуб стоит,
Ни одна на дубе том
Птица не сидит.
Разлетелись все они
На восток и юг,
И стоит забытый дуб
На пути у вьюг.
Говорю я мамочке:
«Посмотри, мамусь,
Как в два счета я сейчас
В птичку превращусь.
А потом взлечу на дуб,
Буду там сидеть,
И ему всю зиму я
Буду песни петь».
Мать сказала мне: «Сынок,
Так нельзя шутить.
Не дай Бог тебе, родной,
На ветру простыть».
Говорю я ей: «Не плачь,
Я прошу тебя!..»
И в певунью-птичку вмиг
Превращаюсь я.
Мама плачет: «Дорогой!
Чтобы не продрог,
Чтобы ты не заболел,
Шарф возьми, сынок! Приближается зима...
Как же без галош?
А без шапки меховой
Вовсе пропадешь!
Одевай-ка, дурачок,
Поскорей жилет,
Коль не хочешь ты попасть
Мигом на тот свет!»
Распрямляю крылья... Ох!
Маме не понять,
Что мне, птичке, всех вещей
Этих не поднять.
С грустью в мамины глаза
Вглядываюсь вновь.
Не дает мне птичкой стать
Мамина любовь.

(С) Веле Штылвелд, мой перевод стал народным Но все таки... В титрах означены другие ребята. Такой халемес. Текст перевода жуткий я переписал, и поставил под оригиналом этого ролика. Сегодня этот ролик - десятая вода на киселе. Спорить с шустрыми трудягами на ниве перековки я не стал, тем более, что они внесли в текст сюсюкание. Сама песня прекрасная, а потому она просто народная.
Анна Юр'єва о, улюблена колискова!
1
  • Веле Штылвелд вам пожалуюсь, перевод русский был отвратно слабеньким. но... заявленным в титрах... несколько лет тому назад в коментах поставил свой через боль души. присобачили, но на прошлых титрах... мы с юрием контишев исследуем подобный феномен в песенном мире. он и рождает народные тексты :)

А вот так звучал старый перевод колыбельной на русский язык:

Комментариев нет:

Отправить комментарий